Anh hùng là gì?

Về từ nguyên của anh hùng, trong cuốn Hán Việt từ điển giản yếu, Đào Duy Anh giảng: “Anh là vua của loài hoa, hùng là vua loài thú – Anh hùng là người hào kiệt xuất chúng”
Lê Văn Hòe trong cuốn Tầm nguyên từ điển xuất bản tại Hà Nội năm 1942 giảng anh hùng như sau: “Anh là phần đẹp đẽ nhất trong cây cỏ tức là bông hoa, hoặc là thứ cây cỏ đẹp đẽ nhất trong loài cây cỏ, nghĩa bóng là đẹp; hùng là giống đẹp và khoe nhất trong loài thú, hoặc là con thú giống đực, nghĩa bóng là khỏe. Người tài trí hơn đời gọi là người anh hùng, gọi thế là có ý so sánh người ấy như bông hoa, như con thú mạnh nhất. Nay anh hùng có nghĩa là người không sợ chết hoặc đã lập được võ công”.

1. người tài giỏi
2. nước Anh
Anh trong hai tiếng anh hùng chính là lấy cái nghĩa “người tài giỏi” chứ chẳng phải vua của loài hoa nào cả. Tam Quốc diễn nghĩa có ghi lại câu của Khổng Dung nói với Thái Sử Từ như sau: “Quân tuy anh dũng, nhiên tặc thế thậm thịnh, bất khả khinh xuất” 君雖英勇, 然賊勢甚盛, 不可輕出” (Tạm dịch: Ông tuy tài giỏi, dũng mãnh, nhưng thế giặc to lắm, không nên coi thường).
1. dùng để chỉ đàn ông, nam tử
Trong Nam Hoa Kinh, Trang Tử viết: “(Ai Đài Tha) hựu dĩ ác hãi thiên hạ, họa nhi bất xướng, trí bất xuất hồ tứ vực, thả hữu thư hùng hợp hồ tiền, thị tất hữu dị hồ nhân giả dã” (哀駘它)又以惡駭天下, 和而不唱, 知不出乎四域, 且有雌雄合乎前, 是必有異乎人者也 – Tạm dịch: (Ai Đài Tha) lại xấu xí làm mọi người phát sợ, họa nhưng không xướng, trí không ra khỏi bốn cõi, vậy mà đàn ông, đàn bà xúm xít lại trước mặt. Chắc hắn phải có gì khác người”.
2. Người dũng mãnh, tài giỏi, kiệt xuất
Theo chúng tôi, hùng trong hai tiếng anh hùng chính là lấy cái nghĩa người dũng mãnh, tài giỏi, kiệt xuất chứ chẳng phải vua của loài thú nào cả.